- De vagues fragments d'un rêve dans lequel je n'ai rien à faire
De vagues fragments d'un rêve dans lequel je n'ai rien à faire - sélection de lettres 1927-1929
- Auteur(s) :
- H. P. Lovecraft
- Traduction :
- Vincent-Pierre Angouillant
- Éditeur :
- Éditions du 81
- Format :
- 15,6 x 24 cm
- Nombre de pages :
- 392
- Numéro ISBN :
- 978-2915543865
- Année de parution :
- 2024
- Prix :
- 23.80 €
Synopsys
Vincent-Pierre Angouillant s’est lancé dans la traduction de quatre-vingt-six lettres de H. P. Lovecraft encore jamais publiées en France, un infime échantillon de l’importante correspondance que le célèbre écrivain a laissée derrière lui. Sa sélection épistolaire nous révèle un quotidien ordinaire, cependant décrit dans un style propre à Lovecraft dont l’érudition, impressionnante, rend son univers encore plus riche. Le récit de ses rêves, véritables romans à part entière, nous transporte instantanément dans un monde horrifique où légendes et Histoire sont intrinsèquement liées.
Découvrez Lovecraft comme vous ne l’avez jamais lu, à travers une sélection de lettres qui rend son univers encore plus complexe et fascinant.
Le mot du site
On sait de longue date que la production épistolaire de H. P. Lovecraft a dépassé, et de loin, toute sa production littéraire, l'estimation donnée allant de 80 à 100 000 lettres selon les sources !
Cette édition nous gratifie d'une traduction de 87 lettres de Lovecraft, écrites entre 1927 et 1929 ; c'est la période qui correspond à son retour à Providence après son passage désastreux par New-York, pendant laquelle il a écrit ses plus beaux récits et pendant laquelle ses biographes considèrent qu'il a été le plus heureux malgré son succès toujours très relatif en tant qu'écrivain.
Découvrir ou redécouvrir Lovecraft au travers de ses correspondances, toujours très personnelles, est toujours fascinant. Le personnage que l'on dit reclus et solitaire est un infatigable marcheur rêvant de voyages (mais dont il n'a pas les moyens), et on y découvre toujours des informations insolites et intimes sur ses goûts et... ses rêves fiévreux, des réflexions artistiques, philosophiques ou littéraires (notamment auprès des jeunes auteurs qui viennent lui demander conseil).
Le travail de traduction n'est pas en reste, et le traducteur Vincent-Pierre Angouillant a effectué un travail considérable de contextualisation et « d'adaptation » des références de l'auteur, sans omettre de rappeler en introduction que quelles que fussent certaines opinions de Lovecraft dans des domaines "délicats" que l'on trouverait aujourd'hui choquantes à juste titre (opinions par ailleurs "contrariées" au vu de ses amitiés), il ne fit pour autant jamais preuve de haine et n'essaya jamais d'exacerber cet état d'esprit chez autrui.